집국장 출신의 서옥식(현 언론중재위원회 중재위원)씨가 다년간 영문 뉴스 번역과정에서의 경험 등을 토대로 하여 저술한 이 책은 이러한 오역들이 인류사에 끼친 영향과 함께 거짓과 사실왜곡으로 어떠한 폐해를 가져왔는가를 구체적인 사례를 들어 설명하고 있다.
<주요 내용>
스미
집은 생활은 윤택하지 못했으나 문예를 사랑하는 분위기의 가정이었다. 덕분에 아쿠타가와는 어린시절부터 책이나 그림, 골동품을 친숙히 대할 수 있어 감수성 예민한 소년으로 자라게 되었다. 1913년 제1고등학교를 거쳐 도쿄제국대학 영문과에 입학하여 1916년 졸업했다. 재학중에 구메마사오[久米正
인물이었던 만큼 정확하게 알 필요가 있다. ≪뮬란≫에서는 뮬란에 대해서 소개할 때 "파(영문 원본에는 'Fa'라 되어 있음)"씨 집안의 딸이라고 번역하고 있는데, 뮬란의 성은 "파"씨가 아니라 "화(花: Hua)"씨이다. 다시 한번 정확하게 말한다면 뮬란의 본명은
"파뮬란"이 아니라 "화무란"인 것이다.
집약적으로 자신을 표현할 수 있는 가벼운 에피소드 등을 소개하는 것도 상투성을 피하는 한 방법이 될 수 있다. 그리고 성격에서 자신이 있는 점이 있다면 상대에게 거부감을 일으키지 않을 표현을 피하는 것보다 개선의 의지와 노력을 보이면서 나타내 보이는 것도 솔직하고 발전적인 인상을 줄 수
2. 서류전형을 한 번에 통과하는 이력서
• 이력서는 구직자와 구인자를 연결시켜 주는 수단이자 자신을 알리는 광고이기도 하다. 따라서 이력서는 구직자에게 자신의 모습보다 먼저 선을 보이는 지원자 최초의 얼굴인 만큼 정성스럽게 작성해야 한다.
• 개인에 대한 평가를 단순히 겉으로 드
영문학의 권위에 대한 회의와 저항에서 비롯되었다. 영어를 사용하는 식민지의 수가 많았기 때문에 영문학은 특히 그만큼 더 많은 특권을 가진 경전으로 군림하게 되었다. 포스트식민주의는 이런 지배문화로서의 영문학에 대한 비판적 독해, 혹은 뒤집어 읽기를 시도한다. 다시 말해서 전통적인 영문
집에 몸종으로 팔려가며 한동안 토끼 눈 할아버지를 찾아가지 못하게 되고 할아버지는 기다리다 편지 한 장을 쓰고 한양으로 가 버린다.(중략)
이 책을 통해 나는 사대주의가 국가 또는 개인의 발전을 막아설 수도 있는 매우 위험한 사상이란 것을 다시 한번 되세기게 되었다. 그리고 이 책의 주인공인
영문 흠정역 성경(KJV)은 맛소라 사본의 원문 그대로 ‘메시아’로 표기했다. 메시아의 히브리어 동사 ‘마사흐’는 성경에서 어떤 액체를 바를 때, 그리고 사람에게 기름을 부을 때 사용되었다. 이 ‘마사흐’의 수동형 명사 ‘마쉬아흐’는 기름부음을 받은 이스라엘의 왕을 임명할 때, 대제사장을 임
집단이나 화자와 청자 간의 사회적 관계, 그들이 행하는 상호 작용의 구조, 언어 행위 참가자들이 공유하고 있는 지식을 비롯하여 여러 가지 요소들이 포함된다. 지금 베이징의 일부 젊은 여성들은 입천장소리<>를 혀끝소리 <>나 그에 가깝게 발음함으로써 더욱 여성다운 맛을 보여주며 애교와 미적효과